Filmora
Filmora - Éditeur Vidéo IA
Éditez Vite, Intelligent et Facile
OUVRIR

Sous-titrage codé : guide essentiel pour l'accessibilité et l'engagement vidéo

Marion Dubois
par l'expert en technologie vidéo
Marion Dubois
mise à jour Aug 28, 25
Dans cet article
    1. Caractéristiques clés des sous-titres codés
    1. Quand utiliser lequel ?
    2. Sous-titres codés vs sous-titres
  1. Directives et règles pour le sous-titrage codé
  2. Comment fonctionnent réellement les sous-titres codés ?
  3. Applications populaires du sous-titrage codé
  4. Comment ajouter des sous-titres codés à vos vidéos

Comprendre le sous-titrage codé

De nos jours, plus de 430 millions de personnes dans le monde utilisent des appareils auditifs. Par conséquent, il est nécessaire d'ajouter des sous-titres aux vidéos, même pour les spectateurs sans problème d'audition.

Sous-titres aident les personnes qui font défiler en silence, qui se trouvent dans des environnements bruyants, ou celles qui ne comprennent pas la langue principale de la vidéo. Cela a fait du sous-titrage un élément clé du fonctionnement des vidéos.

Ainsi, cet article va approfondir ce que signifie le sous-titrage codé, pourquoi c'est important, et comment le faire correctement.

closed captioning
Définition

La définition du sous-titrage codé est assez simple. Il s'agit d'une version écrite du discours d'une vidéo et d'autres indices audio qui sont affichés à l'écran et synchronisés avec les images. Les spectateurs ont la possibilité d'activer ou de désactiver ces sous-titres, ce qui offre de la flexibilité.

En matière de montage vidéo et de création de contenu, le sous-titrage codé ne concerne pas uniquement la transcription de la parole. Il inclut des sons non verbaux tels que [applaudissements], [porte qui claque] ou [musique qui s’intensifie] afin d’offrir aux spectateurs le contexte complet de la situation, même lorsque l’audio n’est pas accessible.

Les sous-titres ne servent pas seulement à l’inclusivité. Ils améliorent le référencement (SEO) et la découvrabilité en aidant les moteurs de recherche à explorer les fichiers de sous-titres, ce qui rehausse leur classement dans les résultats de recherche. De plus, ils augmentent la rétention, permettent de regarder en silence, soutiennent les apprenants en langues—ce qui en fait une décision intelligente pour tout créateur de vidéos.

Caractéristiques clés des sous-titres codés

La conception et la fonctionnalité des sous-titres codés suivent des principes spécifiques pour améliorer l’expérience du spectateur. Ces principes incluent :

Synchronisation temporelle
Les sous-titres sont précisément alignés avec les paroles et les sons, afin que les spectateurs ne manquent jamais le contexte.
Éléments non verbaux
Les sous-titres incluent souvent des sons d’ambiance, des émotions ou de la musique qui ne sont pas autrement transmis par la parole, par exemple : [rire], [vent qui souffle], [musique tendue].
Contrôle d’activation par le spectateur
Les spectateurs ont la possibilité d’activer ou de désactiver les sous-titres selon leurs besoins et préférences—contrairement aux sous-titres ouverts, qui sont toujours visibles.
what is closed captioning

Différence entre sous-titres codés, sous-titres ouverts et sous-titres

Explorons la différence entre sous-titres codés (closed captions) et sous-titres ouverts.

Les sous-titres sont disponibles sous deux formes principales, à savoir les sous-titres fermés et ouverts. Ils peuvent sembler similaires car ils rendent tous deux le contenu vidéo accessible. Cependant, ils diffèrent par leur apparence et la façon dont les utilisateurs interagissent avec eux.

Les sous-titres fermés sont optionnels pour le spectateur et peuvent être activés ou désactivés. Ces sous-titres sont généralement intégrés comme une piste texte séparée, donnant ainsi aux utilisateurs le contrôle selon leurs besoins ou leur environnement.

Les sous-titres ouverts, au contraire, sont visibles en permanence. Ils ne sont pas activés mais en fait incrustés dans la vidéo. Ce format garantit que les sous-titres s’affichent de manière cohérente sur tous les appareils, quel que soit le support du lecteur. Cela peut être utile lors du téléchargement de vidéos sur des sites moins fiables en matière de prise en charge des fichiers de sous-titres fermés, ou pour des utilisations hors ligne où l’accessibilité est indispensable.

closed vs open caption

Quand utiliser lequel ?

Utilisez des sous-titres fermés lorsque vous partagez du contenu sur des plateformes comme YouTube, Vimeo ou Netflix, où les utilisateurs s’attendent à pouvoir activer ou désactiver les sous-titres en fonction de leur environnement.

Privilégiez les sous-titres ouverts pour les publications sur les réseaux sociaux, en particulier sur les plateformes où la génération automatique de sous-titres n'est pas fiable. Ils sont également préférés lorsque la visibilité est importante, comme pour du contenu promotionnel ou des vidéos narratives visionnées sans le son. Les sous-titres ouverts restent à l’écran en toutes circonstances, garantissant que votre message soit toujours vu.

Sous-titres codés vs sous-titres

Bien que les termes soient souvent utilisés de manière interchangeable, les sous-titres et les sous-titres traduits remplissent des fonctions différentes. Les sous-titres traduits fournissent une traduction ou une transcription des dialogues parlés. Ils supposent que le spectateur peut entendre l’audio et sont principalement utilisés pour la traduction linguistique.

Les sous-titres, en particulier les sous-titres codés, vont encore plus loin. Ils incluent non seulement les dialogues, mais aussi les sons non verbaux comme [rire], [porte qui claque] ou [musique en cours], offrant une expérience audio complète aux personnes sourdes ou malentendantes.

Cette distinction est importante car elle reflète l’intention de l’utilisateur. Les sous-titres facilitent la compréhension. Les sous-titres codés garantissent l’accessibilité.

closed captioning

Directives et règles pour le sous-titrage codé

Des sous-titres de haute qualité ne sont pas seulement une courtoisie — ils sont souvent une exigence légale. Les créateurs de contenu doivent respecter plusieurs normes pour assurer l’accessibilité et la conformité.

Règles de sous-titrage ADA et FCC

La loi américaine sur les personnes handicapées (ADA) et la Commission fédérale des communications (FCC) exigent que le contenu numérique accessible à la population générale soit utilisable aux États-Unis. Des règles de sous-titrage s'appliquent aux vidéos diffusées à la télévision et sur Internet. Le non-respect peut entraîner des conséquences juridiques et de réputation.

fcc captioning rules

Les normes d’accessibilité WCAG

Pour le contenu en ligne, les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) fournissent le cadre illustré sur l’image. WCAG 2.1 exige des sous-titres synchronisés pour tout contenu pré-enregistré comportant de l’audio. Ceci est essentiel pour les sites web, les applications et les supports d’apprentissage en ligne.

wcga captioning framework

Normes de qualité des sous-titres

Les sous-titres doivent être précis, complets et bien synchronisés. Cela inclut la correction orthographique, la grammaire et la synchronisation avec la prononciation et les phénomènes sonores. Les sous-titres automatiques ne satisfont souvent pas à ces exigences, raison pour laquelle certains services encouragent désormais les sous-titres révisés par des humains ou réalisés par des professionnels.

Règles de formatage

Voici les meilleures pratiques à suivre :

  • Garder une longueur de sous-titre lisible (pas plus de 32 caractères par ligne)
  • N’en conserver que deux à l’écran
  • Éviter la superposition des sous-titres

Outre une ponctuation correcte, l’identification des locuteurs joue également un rôle dans la lisibilité et la compréhension.

Directives spécifiques à la plateforme

Les règles de mise en forme varient selon la plateforme. Par exemple, YouTube accepte les fichiers SRT, SBV et VTT, tandis que les plateformes de réseaux sociaux peuvent nécessiter des sous-titres incrustés (ouverts).

Comment fonctionnent réellement les sous-titres codés ?

Les sous-titres codés reposent sur une procédure en trois étapes : transcription, synchronisation et encodage.

Étape 1
Transcription
Cela consiste à transformer toutes les conversations orales et les sons pertinents en forme écrite. Cela peut être effectué manuellement ou à l’aide d’outils de reconnaissance vocale automatique (ASR). La précision est essentielle dans ce contexte, notamment pour garantir la conformité légale et l’accessibilité.
Étape 2
Synchronisation
À ce stade, chaque ligne de sous-titre comporte un horodatage pour correspondre exactement à l’audio associé. Un décalage d’une seule seconde peut nuire à la compréhension ou perturber l’expérience du spectateur.
Étape 3
Conversion
Une fois les légendes synchronisées, elles sont converties dans des formats de fichiers tels que SRT, VTT ou SCC. Ces fichiers incluent à la fois le texte et ses métadonnées de minutage, permettant aux lecteurs multimédias de les afficher dynamiquement pendant la lecture.

Lorsque la vidéo est lancée, le fichier de légendes est lu en temps réel, et le texte est affiché à l’écran en parfaite synchronisation avec l’audio—garantissant clarté, cohérence et accessibilité sur différentes plateformes et appareils.

Formats de fichiers de sous-titres fermés

Les fichiers de sous-titres existent dans de nombreux formats, et ils ne sont pas interchangeables.

Cas d’utilisation Formats compatibles Remarques
YouTube, Facebook, LinkedIn, Vimeo, la plupart des plateformes en ligne .srt, .vtt, .ttml/dfxp, .scc YouTube prend en charge SRT, VTT, TTML (iTT), SCC ; Vimeo prend en charge SRT, WebVTT, SCC (moyens)
Vidéos HTML5, sites web, Vimeo, Brightcove .vtt, .srt La prise en charge native HTML5 et le style sont disponibles avec WebVTT ; SRT est aussi accepté
Télévision diffusée, montage vidéo professionnel .scc, .stl, .ttml/ebu-tt SCC (CEA-608/708) est la norme de diffusion américaine ; les formats EBU-TT, STL sont utilisés dans l’UE et dans les flux professionnels

Applications populaires du sous-titrage codé

Les sous-titres ne se limitent plus à la télévision. Ils sont devenus essentiels sur presque tous les écrans.

  • Diffusions télé :Utilisent encore des formats encodés comme SCC, généralement intégrés dans le signal.
  • Services de streaming :Netflix, Hulu, Prime — tous s'appuient sur des fichiers de sous-titres synchronisés dans plusieurs langues.
  • Réseaux sociaux :Des plateformes comme Instagram ou TikTok génèrent automatiquement des sous-titres, souvent de manière imparfaite.
  • Apprentissage en ligne :Les sous-titres aident à retenir l'information et rendent le contenu accessible à tous les apprenants.

Exemples réels de sous-titrage codé

Voyons où les sous-titres façonnent véritablement l'expérience :

netflix closed captions
Netflix
propose des sous-titres multilingues — non seulement des traductions, mais aussi des formulations adaptées culturellement.
ted talks closed captions
Conférences TED
comprennent le contexte audio complet : [rire], [applaudissements], [musique qui commence]. Ces indications influencent la manière dont nous recevons la présentation.
youtube closed captions
YouTube
propose des sous-titres générés automatiquement (souvent imparfaits).
brand content closed captions
Contenu de marque
stylise désormais les sous-titres. Le texte apparaît en rythme avec la voix. De plus, les couleurs, le mouvement et les mises en valeur en gras font partie de la narration visuelle.

Comment ajouter des sous-titres à vos vidéos en 3 étapes simples

Ajouter des sous-titres peut être plus facile que vous ne le pensez — surtout grâce à des outils qui gèrent les aspects techniques pour vous.

Les logiciels de montage vidéo regorgent souvent d’outils—dont beaucoup restent sous-utilisés. Wondershare Filmora se distingue en faisant plus avec moins. Il est conçu pour les créateurs qui souhaitent obtenir des résultats épurés sans obstacles techniques.

Une telle fonctionnalité est le sous-titrage automatique alimenté par son outil intégré de Reconnaissance vocale(STT). Que vous réalisiez des tutoriels, des courts-métrages ou des projets clients, cette fonction permet d’ajouter des sous-titres professionnels en quelques minutes—sans retranscription manuelle.

Étape 1
Importez votre vidéo dans Filmora et faites-la glisser dans la timeline.
Étape 2
Accédez à Titres, utilisez l'outil intégré de reconnaissance vocale (STT) pour le sous-titrage automatique et l'édition vocale.
Étape 3
Personnalisez le style de police, le minutage et exportez les fichiers de sous-titres (.SRT/.VTT)
import video
use the stt tool
customize font style
Essayez gratuitement Essayez gratuitement
qrcode-img
Scannez pour obtenir l'application Filmora
secure-iconTéléchargement sécurisé

Astuces et meilleures pratiques pour le sous-titrage fermé

  • Gardez les sous-titres lisibles : limitez à 32 caractères par ligne
  • Utilisez une grammaire et une ponctuation appropriées
  • Synchronisez précisément les sous-titres avec la parole
  • Ne censurez pas et ne sautez pas les indices non verbaux
  • Respectez les formats standards selon les différentes plateformes

Conclusion

Le sous-titrage fermé ne concerne pas uniquement l'accessibilité — c'est un moyen puissant d’augmenter l'engagement, d’atteindre un public plus large et d’améliorer le temps de visionnage. Que vous ajoutiez des sous-titres pour plus de clarté, la conformité ou la fidélisation du public, bien le faire est essentiel.

Avec Filmora, vous pouvez facilement ajouter des sous-titres fermés à n'importe quelle vidéo grâce à des outils intuitifs qui font gagner du temps sans sacrifier la qualité.

Prêt à rendre vos vidéos plus inclusives et professionnelles ? Commencez à utiliser Filmora dès aujourd'hui et créez du contenu qui s'adresse à tout le monde.

Filmora
Application et logiciel de montage vidéo par IA
Essayez gratuitement Essayez gratuitement
qrcode-img
Scannez pour obtenir l'application Filmora
Le meilleur outil pour créer des vidéos partout, pour tous les créateurs !
Le Lorem Ipsum est simplement un faux texte utilisé dans l'impression et la composition. Le Lorem Ipsum est la norme de l'industrie.

FAQ

  • Les sous-titres codés prennent-ils en charge différentes langues dans la même vidéo ?
    Oui, c’est possible. Les sous-titres multilingues permettent aux spectateurs de choisir parmi plusieurs langues, rendant le contenu accessible à un public international.
  • Les sous-titres ont-ils un impact sur la monétisation ou les performances publicitaires sur les réseaux sociaux ?
    Indirectement, oui. Les vidéos avec sous-titres ont souvent une durée de visionnage plus élevée et un taux de rebond plus faible. Cela peut augmenter la portée algorithmique et la visibilité des annonces sur des plateformes comme Facebook et YouTube.
  • Les sous-titres aident-ils au référencement (SEO) ou à la portée ?
    Oui. Les moteurs de recherche peuvent indexer le texte des sous-titres, augmentant la visibilité de votre contenu. Les sous-titres permettent également de retenir les utilisateurs plus longtemps, notamment sur les réseaux sociaux où les vidéos se lancent automatiquement sans le son.

Vous aimerez peut-être aussi

recom-article
Qu'est-ce qu'un codec vidéo?
author avatar
Marion Dubois
recom-article
Qu'est-ce que LUT dans l'édition vidéo?
author avatar
Marion Dubois
recom-article
Qu'est-ce que le débit vidéo? Guide pour les débutants
author avatar
Marion Dubois