Dans cet article
Comprendre le sous-titrage codé
De nos jours, plus de 430 millions de personnes dans le monde utilisent des appareils auditifs. Par conséquent, il est nécessaire d'ajouter des sous-titres aux vidéos, même pour les spectateurs sans problème d'audition.
Sous-titres aident les personnes qui font défiler en silence, qui se trouvent dans des environnements bruyants, ou celles qui ne comprennent pas la langue principale de la vidéo. Cela a fait du sous-titrage un élément clé du fonctionnement des vidéos.
Ainsi, cet article va approfondir ce que signifie le sous-titrage codé, pourquoi c'est important, et comment le faire correctement.

La définition du sous-titrage codé est assez simple. Il s'agit d'une version écrite du discours d'une vidéo et d'autres indices audio qui sont affichés à l'écran et synchronisés avec les images. Les spectateurs ont la possibilité d'activer ou de désactiver ces sous-titres, ce qui offre de la flexibilité.
En matière de montage vidéo et de création de contenu, le sous-titrage codé ne concerne pas uniquement la transcription de la parole. Il inclut des sons non verbaux tels que [applaudissements], [porte qui claque] ou [musique qui s’intensifie] afin d’offrir aux spectateurs le contexte complet de la situation, même lorsque l’audio n’est pas accessible.
Les sous-titres ne servent pas seulement à l’inclusivité. Ils améliorent le référencement (SEO) et la découvrabilité en aidant les moteurs de recherche à explorer les fichiers de sous-titres, ce qui rehausse leur classement dans les résultats de recherche. De plus, ils augmentent la rétention, permettent de regarder en silence, soutiennent les apprenants en langues—ce qui en fait une décision intelligente pour tout créateur de vidéos.
Caractéristiques clés des sous-titres codés
La conception et la fonctionnalité des sous-titres codés suivent des principes spécifiques pour améliorer l’expérience du spectateur. Ces principes incluent :

Différence entre sous-titres codés, sous-titres ouverts et sous-titres
Explorons la différence entre sous-titres codés (closed captions) et sous-titres ouverts.
Les sous-titres sont disponibles sous deux formes principales, à savoir les sous-titres fermés et ouverts. Ils peuvent sembler similaires car ils rendent tous deux le contenu vidéo accessible. Cependant, ils diffèrent par leur apparence et la façon dont les utilisateurs interagissent avec eux.
Les sous-titres fermés sont optionnels pour le spectateur et peuvent être activés ou désactivés. Ces sous-titres sont généralement intégrés comme une piste texte séparée, donnant ainsi aux utilisateurs le contrôle selon leurs besoins ou leur environnement.
Les sous-titres ouverts, au contraire, sont visibles en permanence. Ils ne sont pas activés mais en fait incrustés dans la vidéo. Ce format garantit que les sous-titres s’affichent de manière cohérente sur tous les appareils, quel que soit le support du lecteur. Cela peut être utile lors du téléchargement de vidéos sur des sites moins fiables en matière de prise en charge des fichiers de sous-titres fermés, ou pour des utilisations hors ligne où l’accessibilité est indispensable.

Quand utiliser lequel ?
Utilisez des sous-titres fermés lorsque vous partagez du contenu sur des plateformes comme YouTube, Vimeo ou Netflix, où les utilisateurs s’attendent à pouvoir activer ou désactiver les sous-titres en fonction de leur environnement.
Privilégiez les sous-titres ouverts pour les publications sur les réseaux sociaux, en particulier sur les plateformes où la génération automatique de sous-titres n'est pas fiable. Ils sont également préférés lorsque la visibilité est importante, comme pour du contenu promotionnel ou des vidéos narratives visionnées sans le son. Les sous-titres ouverts restent à l’écran en toutes circonstances, garantissant que votre message soit toujours vu.
Sous-titres codés vs sous-titres
Bien que les termes soient souvent utilisés de manière interchangeable, les sous-titres et les sous-titres traduits remplissent des fonctions différentes. Les sous-titres traduits fournissent une traduction ou une transcription des dialogues parlés. Ils supposent que le spectateur peut entendre l’audio et sont principalement utilisés pour la traduction linguistique.
Les sous-titres, en particulier les sous-titres codés, vont encore plus loin. Ils incluent non seulement les dialogues, mais aussi les sons non verbaux comme [rire], [porte qui claque] ou [musique en cours], offrant une expérience audio complète aux personnes sourdes ou malentendantes.
Cette distinction est importante car elle reflète l’intention de l’utilisateur. Les sous-titres facilitent la compréhension. Les sous-titres codés garantissent l’accessibilité.

Directives et règles pour le sous-titrage codé
Des sous-titres de haute qualité ne sont pas seulement une courtoisie — ils sont souvent une exigence légale. Les créateurs de contenu doivent respecter plusieurs normes pour assurer l’accessibilité et la conformité.
Règles de sous-titrage ADA et FCC
La loi américaine sur les personnes handicapées (ADA) et la Commission fédérale des communications (FCC) exigent que le contenu numérique accessible à la population générale soit utilisable aux États-Unis. Des règles de sous-titrage s'appliquent aux vidéos diffusées à la télévision et sur Internet. Le non-respect peut entraîner des conséquences juridiques et de réputation.

Les normes d’accessibilité WCAG
Pour le contenu en ligne, les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) fournissent le cadre illustré sur l’image. WCAG 2.1 exige des sous-titres synchronisés pour tout contenu pré-enregistré comportant de l’audio. Ceci est essentiel pour les sites web, les applications et les supports d’apprentissage en ligne.

Normes de qualité des sous-titres
Les sous-titres doivent être précis, complets et bien synchronisés. Cela inclut la correction orthographique, la grammaire et la synchronisation avec la prononciation et les phénomènes sonores. Les sous-titres automatiques ne satisfont souvent pas à ces exigences, raison pour laquelle certains services encouragent désormais les sous-titres révisés par des humains ou réalisés par des professionnels.
Règles de formatage
Voici les meilleures pratiques à suivre :
- Garder une longueur de sous-titre lisible (pas plus de 32 caractères par ligne)
- N’en conserver que deux à l’écran
- Éviter la superposition des sous-titres
Outre une ponctuation correcte, l’identification des locuteurs joue également un rôle dans la lisibilité et la compréhension.
Directives spécifiques à la plateforme
Les règles de mise en forme varient selon la plateforme. Par exemple, YouTube accepte les fichiers SRT, SBV et VTT, tandis que les plateformes de réseaux sociaux peuvent nécessiter des sous-titres incrustés (ouverts).
Comment fonctionnent réellement les sous-titres codés ?
Les sous-titres codés reposent sur une procédure en trois étapes : transcription, synchronisation et encodage.
Cela consiste à transformer toutes les conversations orales et les sons pertinents en forme écrite. Cela peut être effectué manuellement ou à l’aide d’outils de reconnaissance vocale automatique (ASR). La précision est essentielle dans ce contexte, notamment pour garantir la conformité légale et l’accessibilité.
À ce stade, chaque ligne de sous-titre comporte un horodatage pour correspondre exactement à l’audio associé. Un décalage d’une seule seconde peut nuire à la compréhension ou perturber l’expérience du spectateur.
Une fois les légendes synchronisées, elles sont converties dans des formats de fichiers tels que SRT, VTT ou SCC. Ces fichiers incluent à la fois le texte et ses métadonnées de minutage, permettant aux lecteurs multimédias de les afficher dynamiquement pendant la lecture.
Lorsque la vidéo est lancée, le fichier de légendes est lu en temps réel, et le texte est affiché à l’écran en parfaite synchronisation avec l’audio—garantissant clarté, cohérence et accessibilité sur différentes plateformes et appareils.
Formats de fichiers de sous-titres fermés
Les fichiers de sous-titres existent dans de nombreux formats, et ils ne sont pas interchangeables.
Cas d’utilisation | Formats compatibles | Remarques |
YouTube, Facebook, LinkedIn, Vimeo, la plupart des plateformes en ligne | .srt, .vtt, .ttml/dfxp, .scc | YouTube prend en charge SRT, VTT, TTML (iTT), SCC ; Vimeo prend en charge SRT, WebVTT, SCC (moyens) |
Vidéos HTML5, sites web, Vimeo, Brightcove | .vtt, .srt | La prise en charge native HTML5 et le style sont disponibles avec WebVTT ; SRT est aussi accepté |
Télévision diffusée, montage vidéo professionnel | .scc, .stl, .ttml/ebu-tt | SCC (CEA-608/708) est la norme de diffusion américaine ; les formats EBU-TT, STL sont utilisés dans l’UE et dans les flux professionnels |
Applications populaires du sous-titrage codé
Les sous-titres ne se limitent plus à la télévision. Ils sont devenus essentiels sur presque tous les écrans.
- Diffusions télé :Utilisent encore des formats encodés comme SCC, généralement intégrés dans le signal.
- Services de streaming :Netflix, Hulu, Prime — tous s'appuient sur des fichiers de sous-titres synchronisés dans plusieurs langues.
- Réseaux sociaux :Des plateformes comme Instagram ou TikTok génèrent automatiquement des sous-titres, souvent de manière imparfaite.
- Apprentissage en ligne :Les sous-titres aident à retenir l'information et rendent le contenu accessible à tous les apprenants.
Exemples réels de sous-titrage codé
Voyons où les sous-titres façonnent véritablement l'expérience :




Comment ajouter des sous-titres à vos vidéos en 3 étapes simples
Ajouter des sous-titres peut être plus facile que vous ne le pensez — surtout grâce à des outils qui gèrent les aspects techniques pour vous.
Les logiciels de montage vidéo regorgent souvent d’outils—dont beaucoup restent sous-utilisés. Wondershare Filmora se distingue en faisant plus avec moins. Il est conçu pour les créateurs qui souhaitent obtenir des résultats épurés sans obstacles techniques.
Une telle fonctionnalité est le sous-titrage automatique alimenté par son outil intégré de Reconnaissance vocale(STT). Que vous réalisiez des tutoriels, des courts-métrages ou des projets clients, cette fonction permet d’ajouter des sous-titres professionnels en quelques minutes—sans retranscription manuelle.



Astuces et meilleures pratiques pour le sous-titrage fermé
- Gardez les sous-titres lisibles : limitez à 32 caractères par ligne
- Utilisez une grammaire et une ponctuation appropriées
- Synchronisez précisément les sous-titres avec la parole
- Ne censurez pas et ne sautez pas les indices non verbaux
- Respectez les formats standards selon les différentes plateformes
Conclusion
Le sous-titrage fermé ne concerne pas uniquement l'accessibilité — c'est un moyen puissant d’augmenter l'engagement, d’atteindre un public plus large et d’améliorer le temps de visionnage. Que vous ajoutiez des sous-titres pour plus de clarté, la conformité ou la fidélisation du public, bien le faire est essentiel.
Avec Filmora, vous pouvez facilement ajouter des sous-titres fermés à n'importe quelle vidéo grâce à des outils intuitifs qui font gagner du temps sans sacrifier la qualité.
Prêt à rendre vos vidéos plus inclusives et professionnelles ? Commencez à utiliser Filmora dès aujourd'hui et créez du contenu qui s'adresse à tout le monde.