Filmora
Filmora-Éditeur vidéo, Créateur
Application de montage vidéo puissante mais simple
OUVRIR

Tout sur le doublage d'anime

Voulez-vous en savoir plus sur le doublage d'anime et comment il est réalisé ? Voici un guide sur l'art du doublage d'anime pour vous aider à comprendre le processus en détail.

Jan 17, 2024

L'anime est peut-être né au Japon, mais il est aujourd'hui devenu un phénomène mondial qui compte des millions de fans. Comme la plupart des séries animées sont en japonais, elles sont doublées dans différentes langues pour leur public mondial. Cependant, le doublage d'anime est un art en soi car il demande beaucoup d'efforts pour offrir aux autres une expérience de divertissement sans faille. Dans cet article, je vais vous familiariser avec le processus qui se cache derrière le doublage d'anime et vous montrer comment le maîtriser en un rien de temps.

Tout sur le doublage d'anime

Qu'est-ce que l'art du doublage d'anime ?

L'art du doublage d'anime

http://animeyourway.blogspot.com/

Il existe des tonnes d'anime, mais la plupart d'entre eux ont été réalisés en japonais. Pour les rendre attrayants pour un public international, les concepts de doublage et de sous-titrage sont mis en œuvre. Dans le cas du sous-titrage, nous ajoutons simplement les sous-titres à la scène en plaçant sa bande en bas, ce qui est comparativement plus facile.

En revanche, le doublage d'anime est un processus plus complexe dans lequel la bande sonore originale en japonais est d'abord retirée de la vidéo. Maintenant, un script est conçu pour l'autre langue (comme l'anglais) dans laquelle la vidéo doit être doublée. Ensuite, les artistes voix-off font correspondre les dialogues au rythme original de la vidéo pour obtenir des résultats de doublage impeccables. Désormais, le public de la deuxième langue peut également regarder l'anime avec la bande sonore doublée au lieu du japonais.

Dans certains cas, même après le doublage, les sous-titres sont également ajoutés en post-production pour obtenir de meilleurs résultats.

Pourquoi la voix est-elle importante dans un anime ?

La voix dans les anime

L'anime est une forme d'art et doit donc être traité de manière créative lors de la transition vers d'autres cultures. La première génération d'anime remonte aux années 1910 au Japon, tandis qu'ils sont devenus grand public avec Astro Boy, qui a connu un grand succès non seulement au Japon mais aussi aux États-Unis. Il va sans dire que l'industrie de l'anime a connu une croissance fulgurante, avec une valeur de plus de 17 milliards de dollars dans le monde.

C'est pourquoi il est devenu plus important que jamais de se concentrer sur le doublage d'anime et de rendre le contenu attrayant pour un vaste public. Trop souvent, lors du doublage, la nature originale d'un personnage est perdue en raison d'une mauvaise transition vocale. Parfois, le script est modifié pour s'adapter au rythme de la scène, ce qui finit par en changer radicalement le sens.

Par conséquent, pour s'assurer que la véritable essence de l'anime est maintenue, le concept d'interprétation vocale est mis en œuvre. Les artistes voix-off y apprennent à connaître leurs personnages et leur nature. Au lieu d'apporter leur propre style lors de l'enregistrement, ils sont encouragés à faire la voix de leur personnage.

Quel est le processus de doublage des anime ?

Maintenant que vous connaissez l'importance du doublage d'anime, découvrons le processus en détail. Bien que le processus global puisse être mis en œuvre différemment selon les pays et les studios, les étapes suivantes sont généralement suivies par les professionnels.

Étape 1 : Transition et traduction

C'est la base du doublage d'anime car elle nous aide à écrire le scénario et à faire la voix-off. Tout d'abord, l'anime est étudié par l'équipe, qui comprend des experts de langue maternelle japonaise. Par exemple, si l'anime traite de l'histoire du Japon ou de sa culture populaire, il est demandé à un expert du domaine concerné de participer.

En outre, tous les dialogues sont transcrits et traduits par des professionnels. Pour s'assurer qu'aucune norme culturelle ne se perd dans le processus, un groupe de personnes est invité à y travailler. Si l'anime porte sur la culture pop, cela peut être un peu difficile car certains dialogues peuvent perdre leur sens original dans la traduction.

Étape 2 : Écriture et adaptation

Une simple traduction de l'anime n'est pas suffisante, car il faut qu'il s'adapte à la scène et que la transition soit impeccable. Pour cela, les scénaristes prennent le document traduit (par exemple, la version traduite du japonais vers l'anglais) et commencent à développer un script pour celui-ci. Ils regarderont la scène simultanément et travailleront également avec des artistes de doublage. De cette façon, nous pouvons éviter tout retard ou mouvement rapide entre l'image et la voix off.

  • Les nouveaux dialogues doivent être prononcés de la même manière afin de faire correspondre le discours original et la voix off.
  • Beaucoup de phrases doivent être entièrement reconstruites car la grammaire japonaise est assez différente de l'anglaise. Parfois, un seul mot en japonais peut signifier une phrase entière en anglais. Cela signifie que nous devons écrire le scénario en respectant le rythme de la scène et en gardant le sens intact (ce qui peut être assez difficile).
  • Les scénaristes doivent se concentrer sur la manière dont une phrase est délivrée et transmise. Si vous ne faites pas attention, vous perdrez certaines nuances.
  • Pour obtenir un scénario idéal, vous devrez peut-être regarder l'anime et livrer vos dialogues dans les deux sens. Les écrivains sont encouragés à s'adapter davantage et à garder à l'esprit les connaissances culturelles de leur public.
  • Si l'anime est profondément ancré dans des normes culturelles japonaises que vous savez que votre public ne comprendra pas, vous pouvez l'abandonner tout en restant fidèle au matériel original. Par exemple, Shin-chan comportait trop de normes japonaises et a donc été réécrit en anglais pour inclure davantage de termes locaux.

 

Étape 3 : Enregistrement et finition

Après avoir terminé l'écriture du scénario, les artistes de l'enregistrement y travaillent pour lui donner une touche finale. Bien qu'il soit recommandé à tous les artistes d'enregistrer leurs voix ensemble pour une fusion parfaite, il arrive qu'ils enregistrent aussi leurs dialogues séparément.

Les artistes sont encouragés à faire des recherches et à se familiariser avec l'anime. Pendant le processus d'enregistrement, les artistes se concentrent sur le mouvement du " rabat correspondant ", ce qui signifie que leurs dialogues doivent correspondre au mouvement des lèvres de leur personnage. Pour cela, ils peuvent accélérer ou ralentir la vitesse d'élocution des dialogues ou ajouter des morceaux entre eux pour leur donner un caractère personnel.

Bien qu'il ne soit pas possible d'être totalement exact et de suivre le rythme, les artistes font de leur mieux en regardant la vidéo tout en prononçant leurs dialogues. Certaines erreurs et imperfections sont inévitables, mais c'est ce qui rend le doublage d'anime si hilarant et créatif.

Le doublage d'anime est-il agréable ou pénible ?

C'est une question que beaucoup de fans d'anime aimeraient poser aux professionnels du doublage. Eh bien, c'est subjectif et cela dépend de l'anime ainsi que des professionnels qui y travaillent.

Dans la plupart des cas, le processus est assez agréable si les artistes et les auteurs sont des fans d'anime. Oui, le processus peut être un peu fastidieux, mais c'est ce qu'exige cette profession exigeante.

Michael Lindsay, qui a été largement apprécié pour son travail dans le Marmalade Boy, admet à quel point le travail peut être difficile. Il faut beaucoup retravailler et les artistes voix-off doivent faire des allers-retours pour obtenir le bon rythme.

Olivia Venegas, qui fait partie de l'industrie du doublage d'anime depuis plus de dix ans, admet que le processus a changé. Aujourd'hui, les maisons de production s'attachent davantage à créer une version " locale " de l'anime que leur public peut comprendre plutôt que de rester fidèle à leur matériel original.

Dans l'ensemble, l'évolution du processus de doublage des anime et la présence d'une meilleure technologie l'ont certainement rendu plus amusant et moins pénible.

 

Conseils pour le doublage d'anime pour les débutants

Si vous débutez votre carrière dans le doublage d'anime et que vous souhaitez améliorer votre travail, tenez compte de ces conseils d'experts.

  • Pour commencer, faites quelques recherches et assurez-vous de bien comprendre la culture japonaise. Si l'anime traite de l'histoire ou d'un phénomène culturel, apprenez à le connaître afin de ne manquer aucune nuance.
  • Si vous êtes un artiste voix-off, asseyez-vous avec le scénariste pendant le processus de traduction et d'écriture. Cela vous aidera à comprendre leur processus d'écriture et vous pourrez également donner des suggestions concernant la voix-off.
  • Concentrez-vous sur votre discours et sur le rythme tout en enregistrant chaque mot. Parfois, nous devons manger certains mots ou les étirer pour qu'ils correspondent au mouvement des lèvres du personnage.
  • Essayez de ne pas être trop dramatique et de ne pas trop " jouer la comédie " pendant l'enregistrement. Considérez les personnages d'anime comme de véritables humains dotés de sentiments organiques. Si vous en faites trop, cela peut devenir drôle et enlever la gravité de la scène.
  • En dehors de vos recherches habituelles, observez également le langage corporel de vos personnages et leurs expressions. Vous pouvez essayer d'adopter la même posture et la même position lorsque vous prononcez un dialogue pour une meilleure expérience de doublage d'anime.
  • Surtout, laissez la transition être plus organique et n'hésitez pas à faire des choix créatifs pour vous approprier le personnage. N'oubliez pas que votre objectif est d'être le personnage et non de laisser le personnage devenir vous.
  • Enfin, gardez à l'esprit votre public pendant le doublage et veillez à ce qu'il comprenne les nuances et les expressions culturelles que vous avez incluses. Bien qu'il soit suggéré de s'en tenir au matériel source, vous pouvez le déformer en gardant l'esprit de votre public cible.

C'est fini, tout le monde ! Je suis sûr qu'après avoir lu ce guide, vous serez en mesure d'en savoir plus sur le doublage d'anime et les efforts qu'il nécessite. Bien qu'il s'agisse d'un processus compliqué et fastidieux, certains outils et applications de l'ère moderne l'ont amélioré. Si vous débutez vous aussi, assurez-vous de suivre les conseils énumérés ci-dessus et de vous familiariser avec les outils disponibles. Cela vous aidera à devenir un pro et vous pourrez certainement améliorer vos compétences avec le temps.

Vous aimerez aussi